2001. február-március

Bibliafordítás

Az Evangélium Máte elbeszélése szerint (részlet)

Görög eredetiből fordította: Csalog Eszter

A fordítást az eredetivel egybevetették és ellenőrizték: Grüll Tibor, Tóth Eszter, Flaisz Endre
A magyar szöveget szerkesztették, és a jegyzeteket készítették: Ruff Tibor, Csalog Eszter, Grüll Tibor, Lanstyák István
Munkatársak: Hack Márta, Rugási Gyula, Surjányi Csaba, Vermes László, Finta Szilvia
A keresztutalás-rendszert készítették: Pécsi Tibor, Marton Katalin
A térképek Johanan Aharoni – Michael Avi-Jonah Bibliai Atlasz című könyvéből származnak, közlésük joga a Szent Pál Akadémiáé

Copyright © Hit Gyülekezete – Szent Pál Akadémia
Jelen bibliafordítás teljes szövege a hozzá tartozó jegyzetekkel és keresztutalás-rendszerrel együtt a Hit Gyülekezete és a Szent Pál Akadémia jogtulajdona. Minden jog fenntartva.


5. fejezet

1Amikor látta a tömeget, felment a hegyre, majd miután ott leült, 28 odajöttek hozzá a tanítványai. 2Ő pedig megnyitotta száját, 29 és így tanította őket:

3Boldogok a Szellem koldusai, 30 mert övék a mennyek királysága!
4Boldogok, akik sírnak, 31 mert ők megvigasztaltatnak majd!
5Boldogok "a szelídek, mert ők örökölni fogják a Földet!"
6Boldogok, akik éhezik és szomjazzák az igazságosságot, 32 mert ők megelégszenek majd!
7Boldogok az irgalmasok, mert ők is irgalmasságot nyernek majd!
8Boldogok a szívükben tiszták, 33 mert ők meg fogják látni Istent!
9Boldogok, akik békét teremtenek, mert őket Isten fiainak hívják majd!
10Boldogok, akik az igazságosság miatt34 üldöztetést szenvednek, 35 mert övék a mennyek királysága!

11Boldogok vagytok, ha gyaláznak és üldöznek titeket, 36 és mindenféle gonosz dolgot hazudoznak rólatok miattam! 12Örüljetek és ujjongjatok, hogy nagy fizetség jár nektek a mennyekben, hiszen így üldözték a prófétákat is, akik előttetek éltek!

13Ti vagytok a föld sója! De ha a só elveszti az ízét, 37 akkor mivel lehet megsózni?! Semmire nem jó már, csak arra, hogy kidobják és eltapossák az emberek.

14Ti vagytok a világ számára a fény! Lehetetlen elrejteni a hegyen épült várost! 15A lámpát sem az edény alá teszik, miután meggyújtották, hanem a lámpatartóba, és világít mindenkinek, aki a házban van. 16Így ragyogjon a ti világosságotok az emberek előtt: hogy lássák a ti jó tetteiteket, és dicsérjék Atyátokat, aki a mennyekben van!

17Ne gondoljátok, hogy eltörölni38 jöttem a Törvényt vagy a Prófétákat: nem azért jöttem, hogy eltöröljem, hanem hogy teljessé tegyem39 őket. 18Mert úgy van, ahogy mondom nektek: ameddig az ég és a föld meg nem semmisül, egyetlen "i" betű40 vagy egyetlen írásjel41 sem tűnik el a Törvényből, amíg az egész meg nem valósul! 42 19Aki tehát csak egyet is eltöröl43 a legkisebb parancsok közül, és úgy tanítja az embereket, a legkisebbnek fogják mondani a mennyek királyságában; aki viszont teljesíti azokat, és tanítja is, azt nagynak fogják mondani a mennyek királyságában. 20Mert azt mondom nektek: ha igazságosságotok nem múlja messze felül az írástudók és a farizeusok igazságosságát, biztos, hogy nem mentek be a mennyek királyságába!

21Hallottátok, hogy megmondatott azoknak, akik régen éltek: 44 "Ne ölj!", 45 s aki öl, bírói ítéletnek lesz alávetve. 22Én viszont azt mondom nektek, hogy mindenki, aki ok nélkül neheztel46 a testvérére, bírói ítéletnek lesz alávetve; aki azt mondja a testvérének: "Te szemét!", 47 az a legfelsőbb bíróság48 ítéletének lesz alávetve; aki pedig azt mondja: "Te idióta!", 49 az a tüzes gyehennába kerül majd!

23Ha tehát áldozati ajándékodat az oltárra viszed fel, és ott eszedbe jut, hogy a testvérednek valami panasza van ellened, 24hagyd ott ajándékodat az oltár előtt, és menj el: előbb békülj ki testvéreddel, és azután menj, és vidd fel áldozati ajándékodat!

25Igyekezz jóindulatú lenni ellenségeddel, 50 amíg az úton vagy vele: nehogy átadjon téged ellenséged a bírónak, a bíró pedig az őrnek, 51 és börtönbe kerülj. 26Úgy van, ahogy mondom neked: nem jössz ki onnan, amíg az utolsó fillért52 is meg nem fizeted!

27Hallottátok, hogy megmondatott: "Ne kövess el házasságtörést!" 53 28Én viszont azt mondom nektek, hogy mindenki, aki azért néz egy nőt, mert megkívánta, már házasságtörést követett el vele a szívében. 29Ha pedig a jobb szemed bűnre csábít téged, vájd ki és dobd el magadtól: jobban jársz, ha egy tagod veszik el, mint ha az egész testedet a gyehennába dobják. 30És ha a jobb kezed csábít téged bűnre, vágd le és dobd el magadtól: jobban jársz, ha egy tagod veszik el, mint ha egész tested a gyehennába kerül.

31Az is megmondatott: aki elválik feleségétől, "adjon neki válólevelet!" 32Én viszont azt mondom nektek, hogy mindenki, aki elválik a feleségétől – paráznaság esetét kivéve –, házasságtörővé teszi őt; és aki elvált nőt vesz feleségül, házasságtörést követ el.

33Azt is hallottátok, hogy megmondatott azoknak, akik régen éltek: "Ne tégy hamis esküt!", hanem "add meg az Úrnak, amire esküdtél!" 34Én azonban azt mondom nektek: egyáltalán ne esküdjetek, se az égre, mert az az Isten trónja, 35se a földre, mert az lábainak zsámolya, se Jeruzsálemre, mert az a Nagy Király városa; 36sőt, a saját fejedre se esküdj, mert arra sem vagy képes, hogy egyetlen hajszáladat fehérré vagy feketévé tedd. 37Hanem a beszédetek legyen: igen igen, nem nem; és ami ezen túlmegy, a Gonosztól van.

38Hallottátok, hogy megmondatott: "Szemet szemért, fogat fogért." 39Én viszont azt mondom nektek: ne szálljatok szembe54 a gonosszal, hanem aki megüti az arcodat jobbfelől, fordítsd felé a másik arcodat is; 40és annak, aki pereskedni akar veled, hogy elvegye az ingedet, add oda a köpenyedet55 is! 41És aki egymérföldes útra kényszerít, 56 menj el vele kettőre! 42Aki kér tőled, annak adjál, aki pedig kölcsön akar tőled kérni, ne fordulj el tőle!

43Hallottátok, hogy megmondatott: "Szeresd embertársadat," 57 gyűlöld ellenségedet! 44Én viszont azt mondom nektek: szeressétek ellenségeiteket; imádkozzatok azokért, akik zaklatnak és üldöznek titeket, 45hogy mennyei Atyátok fiai legyetek, mert Ő felkelti napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt hullat az igazakra és a nem igazakra is! 46Mert ha azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, miféle fizetséget kaptok? Nem ugyanezt teszik a vámszedők is?! 47És ha csak a testvéreiteket üdvözlitek, mi abban a rendkívüli? Nem teszik meg ugyanezt a nemzetekhez tartozók58 is?! 48Legyetek tehát tökéletesek, ahogyan mennyei Atyátok tökéletes!


28 Leült: a korabeli zsidó vallási életben, így a zsinagógákban is, általában ülve tanítottak (lásd Lk 4:20), aminek szellemi jelentősége is volt: azt fejezte ki, hogy a tanító a bírói ítélethozatal pozíciójában van, s az ítélethozatal e tekintélyével élve szól (lásd Mt 23:2–3). Egy rabbi tehát a hallgatósága előtti leülésével azt fejezte ki, hogy most tanítani fog – ezért gyűltek most is Jézushoz a tanítványai.

29 Megnyitotta a száját: bár a mai magyar nyelvben már kissé régiesen hat, mégis ragaszkodtunk ehhez a fordulathoz, mivel lehetetlen másképp jól visszaadni azt, amiről itt szó van. A modern gondolkodásmódnak sajnos nincs megfelelő kifejezése erre a bibliai szókapcsolatra, amely a megfelelő ünnepélyes érzékeltetése annak, hogy egy próféta a Szent Szellemtől inspirált, ihletett beszédbe fog.

30 Szellem koldusai: a görög kifejezés – úgy tűnik, szándékosan – homályos, különös, ezért többféleképpen is értelmezhető: 1) koldus / nincstelen szelleműek vagy koldusok / nincstelenek a szellemükben. Ez az Újszövetség egészének fényében olyan embereket jelenthet, akik a szellemükben súlyos, nagy hiányként élik meg az igazságban és szellemi erőben való tökéletlenségüket, s emiatt bensőjükben Isten irányában egy nincstelen koldus magatartását veszik fel, mint akik teljesen Isten irgalmára, kegyelmére szorulnak, semmit sem tudnak nyújtani Neki, mindent ingyen kegyelemből várnak. De értelmezhető úgy, ahogyan a fő szövegben áll: 2) a Szellem koldusai. Ez olyanokra vonatkozhat az előbbihez hasonlóan, akik koldusként, nincstelenként könyörgik Istentől a Szent Szellemet. Jelenti ezt is: 3) Koldusok / nincstelenek a Szellemben, vagy szellemi koldusok / nincstelenek, azaz olyanok, akik lemondanak minden anyagi javuk feletti rendelkezésről Isten országáért (akár a szó szoros értelmében, ahogyan az apostolok tették, akár abban az értelemben, hogy minden tulajdonukat mintegy sáfárként kezelve azokat nem saját, hanem Isten tulajdonának tekintik, és a javaik feletti rendelkezési jogot teljesen átadják Istennek). Jézus minden bizonnyal mindhárom jelentést beleértette. Mindenesetre egyet biztosan nem jelent: lelki szegényeket abban az értelemben, ahogyan ezt sokszor érteni szokták: együgyűeket! (Megjegyezzük, hogy az itt szereplő görög ptókhosz szó jelentése nem egyszerűen szegény, hanem teljesen nincstelen ember, koldus; a pneuma pedig nem lélek, hanem szellem. Ezt a mondatot tehát drasztikusan félrefordították a magyar bibliafordítási hagyományban.)

31 Sírnak: vagy gyászolnak, szomorkodnak.

32 Éhezik és szomjazzák az igazságosságot: vagy Éhezik és szomjazzák a megigazulást / az igazzá válást (lásd az Igazságosság, megigazulás címszót a Fontosabb fogalmak és nevek magyarázatában!)

33 Szívükben tiszták: itt ugyanaz a többértelmű nyelvtani szerkezet található az eredetiben, mint a fenti Szellem koldusai kifejezésben. Szó szerint: a szívben tiszták, s ez minden bizonnyal alapvetően azt jelenti: tiszta szívűek (ahogy fentebb: szellemben koldusok = koldus szelleműek).

34 Az igazságosság miatt: vagy a megigazulás, az igazzá válás miatt…

35 Akik üldöztetést szenvednek: vagy akiket zaklatnak / követnek / megfigyelnek / leírnak, sőt: akik közé beépülnek. A korabeli görög jogi nyelvben pedig ezt jelenti: akiket a törvény / bíróság előtt vádolnak.

36 Üldöznek titeket: ugyanaz, mint a 10. versben: törvény / bíróság előtt vád alá helyeznek titeket.

37 Ha a só elveszti az ízét: az eredetiben szó szerint: ha a só megbolondul / ostobává válik / erőtlenné válik. A héber nyelvben ugyanis a bolond (návál) szó egyúttal erőtlent is jelent (návél = elgyengül, elveszti erejét), és ezen a helyen a görög is átveszi ezt a hebraizmust – aminek minden bizonnyal üzenete van.

38 Eltörölni: vagy érvénytelenné tenni / hatályon kívül helyezni / felbontani / semmissé tenni.

39 Teljessé tegyem: vagy beteljesítsem.

40 "I" betű: a görög ióta, a héber jod szó a héber ábécé legkisebb betűjét (i, j) jelenti, kis vesszőcskéhez hasonlít.

41 Írásjel: a görög keraia szó szarvacskát jelent. Ez egy apró kiszögellés volt egyes héber betűkön, amely segített megkülönböztetni azokat a nagyon hasonló alakú más betűktől. Egyes tudódok szerint azokat a jelentéssel nem rendelkező díszítő koronácskákat jelentette, amelyeket egyes betűk fölé rajzoltak a Szentírás szövegében.

42 Meg nem valósul: régebben a beteljesedik szóval fordították, de ez nem helyes: az eredetiben kifejezetten ez áll.

43 Eltöröl: vagy semmissé tesz / megcáfol.

44 Akik régen éltek: szó szerint a régiek, az ősök, az idősebbek. A mondat szabadabb, de tartalmilag talán pontosabb fordítása: "Hallottátok, hogy az ősök kinyilatkoztatást kaptak…"

45 "Ne ölj!": A görög szövegben a parancsolat nem felszólító (tiltó) módban, hanem jövő idejű kijelentő mondatként áll, így: "Nem fogsz ölni!". Ez voltaképpen hebraizmus, ugyanis a héberben a tiltást általában a jövő idejű kijelentő mód tagadásával fejezik ki. (Ezért a héber nyelv e szabályszerűsége miatt az Ószövetségben a legtöbb tiltás egyszersmind prófétai jövendölésként is értelmezhető. A Tízparancsolat tehát egyszerre tartalmazza a parancsot is, és azt is, hogy az egykor meg fog valósulni: nem fogsz lopni, nem fogsz paráználkodni stb.) Feltételezhető, hogy az Evangélium szerzője ebből az okból fordította szándékosan ebben az értelmezésben a parancsolatokat görögre, mivel a görög nyelv sajátosságai ezt egyébként nem indokolják, sőt éppoly furcsán hangzik, mintha magyarul így fordítottuk volna: "Nem fogsz ölni!" Mégsem követtük ezt a megoldást, mert nagyon szokatlan lett volna. Ez az alak – a kijelentő móddal kifejezett felszólítás – egyébként a legerőteljesebb, ellentmondást nem tűrő felszólítást érzékelteti a magyarban is, például "Itt maradsz!" stb. (Az Újszövetségben az ószövetségi parancsok szinte mindenhol így vannak görögre fordítva.)

46 Neheztel: a folyamatos igeidő folyamatos haragtartást fejez ki.

47 "Te szemét!": a görög szövegben itt a héber–arám rakká szitokszó szerepel, amelynek jelentése ilyesmi: köpnivaló, "köpedelem". Ez arra utal, hogy a legalávalóbb bűnök elkövetőinek akkoriban az arcába köpdöstek – azt fejezi ki tehát, hogy az illető nagyon megvetendő, gonosz, ocsmány ember. Használata akkoriban hasonlíthatott ahhoz, ahogyan ma a magyarban a "sötét bunkó", "hülye állat", "utolsó gonosztevő", "szemétláda", "rohadék", vagy még ezeknél is durvább kifejezéseket használják, ezért választottuk ezt a fordítást.

48 Legfelsőbb bíróság: az eredetiben szünedrion, azaz szanhedrin szerepel.

49 "Te idióta!": a görög mórosz szó jelentései: bolond, elmebeteg, hülye, ostoba, értelmetlen, buta, bamba, bárgyú.

50 Az ellenségeddel: szó szerint peres feleddel, ellenfeleddel.

51 Őrnek: szó szerint szolgának.

52 Fillért: szó szerint quadranst (római aprópénz).

53 "Ne kövess el házasságtörést!": ezt a részt, és az idézett ószövetségi parancsolatot hagyományosan a "Ne paráználkodj!" kifejezéssel szokták magyarra fordítani, azonban ez nem helyes. Az ószövetségi héber és az újszövetségi görög ugyanis egyaránt következetesen megkülönbözteti egymástól a paráznaság és a házasságtörés kategóriáját, itt pedig a házasságtörésről van szó, mint ahogy a Tízparancsolatban is. (Ez természetesen nem azt jelenti, hogy paráználkodni szabad lenne – de azt más helyeken tárgyalja a Szentírás.) Így mi is következetesen alkalmazzuk ezt a megkülönböztetést.

54 Ne szálljatok szembe: vagy ne harcoljatok ellene / ne helyezkedjetek szembe vele.

55 Hogy elvegye az ingedet, add oda a köpenyedet is: ingnek a görög khitón szót fordítottuk, amely a férfiak ujjatlan, derekán övvel összefogott alapruházatát jelentette, köpenynek pedig a görög himation szót, amely felsőruhát jelent.

56 Egymérföldes útra kényszerít: a görög kifejezés pontos jelentése eredetileg: lefoglal, igénybe vesz, szolgáltatásra kényszerít (hatóságilag, postai szállítás céljaira – létezett ugyanis ilyen gyakorlat). Egy mérföld: 1478,5 méter.

57 Embertársadat: a szó egyszerűen társat, sőt szomszédot is jelent; tehát – nagyon gyakorlati módon – olyan embert, aki a közelünkben van, akivel érintkezünk, akit a sors éppen a közelünkbe helyez.

58 Nemzetekhez tartozók: a görögben egyszerűen csak ethnikosz szerepel, a héber gójim fordítása. Azonban ez a szó az Újszövetségben elsősorban a nem zsidó nemzeteket jelenti, tehát hitbeli vonatkozásban azokat, akik nem tartoztak Isten kiválasztott népéhez, és ezért Istennel való közösségük alacsonyabb szinten állt, mint a zsidóké, vagy egyáltalán nem is álltak valóságos kapcsolatban Istennel. Ezért fordítottuk mindenhol így, és nem pogányoknak, mert ez a szó ma már nem a nem zsidókat jelenti a magyar köznyelvben.


A szöveg folytatódik!

A teljes szöveg megtalálható az Új Exodus nyomtatott változatában. A magazin megvásárolható bármely Hit Gyülekezetéhez tartozó helyi gyülekezetben és a nagyobb újságosboltokban (City- és Relay Press).